Exodus 36:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4160 εποίησε Βεσελεήλ G*   G2532 και G* Ελιάβ G2532 και G3956 πας G4680 σοφός G3588 τη G1271 διανοία G3739 ω G1325 εδόθη G4678 σοφία G2532 και G1989.1 επιστήμη G1722 εν G1473 αυτοίς G4920 συνίεναι G4160 ποιείν G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα G2596 κατά G3588 τα G39 άγια G2520 καθήκοντα G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4929 συνέταξε κύριος G2962  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI βεσελεηλ G2532 CONJ και   N-PRI ελιαβ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G4680 A-NSM σοφος G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G3739 R-DSM ω G1325 V-API-3S εδοθη G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και   N-NSF επιστημη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4920 V-PAN συνιεναι G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2520 V-PAPAP καθηκοντα G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ועשׂה בצלאל ואהליאב וכל אישׁ חכם לב אשׁר נתן יהוה חכמה ותבונה בהמה לדעת לעשׂת את כל מלאכת עבדת הקדשׁ לכל אשׁר צוה יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6213 ועשׂה Then wrought H1212 בצלאל Bezaleel H171 ואהליאב and Aholiab, H3605 וכל and every H376 אישׁ man, H2450 חכם wise H3820 לב hearted H834 אשׁר in whom H5414 נתן put H3068 יהוה the LORD H2451 חכמה wisdom H8394 ותבונה and understanding H1992 בהמה in whom H3045 לדעת to know H6213 לעשׂת how to work H853 את   H3605 כל all manner H4399 מלאכת of work H5656 עבדת for the service H6944 הקדשׁ of the sanctuary, H3605 לכל according to all H834 אשׁר that H6680 צוה had commanded. H3068 יהוה׃ the LORD
Vulgate(i) 1 fecit ergo Beselehel et Hooliab et omnis vir sapiens quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum ut scirent fabre operari quae in usus sanctuarii necessaria sunt et quae praecepit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.
Wycliffe(i) 1 Therfor Beseleel, and Ooliab, and ech wijs man, to whiche the Lord yaf wisdom and vndurstondyng, that thei kouden worche crafteli, maden thingis that weren nedeful in to vsis of seyntuarie, and whiche the Lord comaundide to be maad.
Tyndale(i) 1 And Bezaleel wrought and Ahaliab ad all wyse harted me to whom the Lorde had geuen wysdome and vnderstondynge, to knowe how to worke all maner worke for the holye service, in all that the Lorde commaunded.
Coverdale(i) 1 Then wrought Bezaleel & Ahaliab & all the wyse herted men, vnto whom the LORDE had geuen wysdome & vnderstondinge to knowe, how they shulde make all maner worke for the seruyce of the Sanctuary, acordinge vnto all yt the LORDE commaunded.
MSTC(i) 1 And Bezalel wrought and Oholiab and all wise hearted men to whom the LORD had given wisdom and understanding, to know how to work all manner work for the holy service, in all that the LORD commanded.
Matthew(i) 1 And Bezaliel wrought and Ahaliab and all wyse herted men to whom the Lorde had geuen wisedome and vnderstanding to knowe howe to worcke all maner worcke for the holy seruice, in al that the Lorde commaunded.
Great(i) 1 And Bezaleel wrought, & Aholiab and all wyse harted men, to whom the Lorde gaue wysdome and vnderstandynge, to knowe howe to worcke all maner worke for the seruyce of the Sanctuary, and all that the Lorde had commaunded.
Geneva(i) 1 Then wrought Bezaleel, and Aholiab, and all cunning men, to whome the Lord gaue wisedome, and vnderstanding, to knowe howe to worke all maner worke for the seruice of the Sanctuarie, according to all that the Lord had commanded.
Bishops(i) 1 And Besaleel wrought and Ooliab, and all wyse hearted men, to whom the Lord gaue wysdome and vnderstandyng, to knowe howe to worke all maner of worke for the seruice of the sanctuarie, and all that the Lorde had commaunded
DouayRheims(i) 1 Beseleel therefore, and Ooliab, and every wise man, to whom the Lord gave wisdom and understanding, to know how to work artificially, made the things that are necessary for the uses of the sanctuary, and which the Lord commanded.
KJV(i) 1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
KJV_Cambridge(i) 1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
Thomson(i) 1 Accordingly Beseleel and Eliab and every man skilled in arts, to whom had been given wisdom and understanding to know how to execute every kind of work suitable for the holy service, performed it according to all that the Lord had commanded.
Webster(i) 1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding, to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
Brenton(i) 1 And Beseleel wrought, and Eliab and every one wise in understanding, to whom was given wisdom and knowledge, to understand to do all the works according to the holy offices, according to all things which the Lord appointed.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐποίησε Βεσελεήλ καὶ Ἐλιὰβ, καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς, συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα ὅσα συνέταξε Κύριος.
Leeser(i) 1 And Bezalel and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom the Lord hath put wisdom and understanding to know how to do every manner of work for the service of the sanctuary, shall make all, just as the Lord hath commanded.
YLT(i) 1 And Bezaleel, and Aholiab, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath given wisdom and understanding to know to do every work of the service of the sanctuary, have done according to all that Jehovah commanded.
JuliaSmith(i) 1 And Bezaleel made, and Aholiab, and every man wise of heart, to whom Jehovah gave wisdom and unstanding in them to know to do all the work of service of the holy place according to all which Jehovah commanded.
Darby(i) 1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whom Jehovah had put wisdom and understanding to know how to work all manner of work of the service of the sanctuary -- according to all that Jehovah had commanded.
ERV(i) 1 And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise hearted man, in whom the LORD hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD hath commanded.
ASV(i) 1 And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom the LORD hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD hath commanded.'
Rotherham(i) 1 Thus shall Bezaleel and Oholiab work, and every man that is wise–hearted, in whom Yahweh hath put wisdom and understanding, to know how to work any manner of workmanship for the holy service,––according to all that Yahweh hath commanded.
CLV(i) 1 So Bezalel and Aholiab will work, and every man wise of heart in whom Yahweh put wisdom and understanding, to know how to do all the work of the service of the holy place according to all that Yahweh had instructed.
BBE(i) 1 So let Bezalel and Oholiab get to work, with every wise-hearted man to whom the Lord has given wisdom and knowledge, to do whatever is necessary for the ordering of the holy place, as the Lord has given orders.
MKJV(i) 1 And Bezaleel and Aholiab shall work with everyone wise of heart to whom Jehovah has given wisdom and intelligence, to know how to do every work of the service of the sanctuary, concerning all which Jehovah had commanded.
LITV(i) 1 And Bezaleel and Aholiab shall work with everyone wise of heart to whom Jehovah has given wisdom and intelligence, to know how to do every work of the service of the sanctuary, concerning all which Jehovah had commanded.
ECB(i) 1
CONSTRUCTION OF THE TABERNACLE
And Besal El and Oholi Ab and every wise hearted man, in whom Yah Veh gives wisdom and discernment to know how to work all work for the service of the holies, work according to all Yah Veh misvahed.
ACV(i) 1 And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom LORD has put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that LORD has commanded.
WEB(i) 1 “Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to do all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded.”
NHEB(i) 1 "Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom the LORD has put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD has commanded."
AKJV(i) 1 Then worked Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
KJ2000(i) 1 Then Bezalel and Oholiab labored, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
UKJV(i) 1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.
TKJU(i) 1 "Then Bezaleel and Aholiab worked, and every wise-hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to perform all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded."
EJ2000(i) 1 ¶ Then wrought Bezaleel and Aholiab and every wise hearted man unto whom the LORD gave wisdom and intelligence to know how to do all the work of the service of the sanctuary, all the things that the LORD had commanded.
CAB(i) 1 And Bezalel performed his work, and Eliab and everyone wise in understanding, to whom was given wisdom and knowledge, to understand how to do all the works according to the holy offices, according to all things which the Lord commanded.
LXX2012(i) 1 And Beseleel wrought, and Eliab and every one wise in understanding, to whom was given wisdom and knowledge, to understand to do all the works according to the holy offices, according to all things which the Lord appointed.
NSB(i) 1 Moses continued speaking: »Bezalel and Oholiab will do the work as Jehovah commanded. They will do this with the help of every other craftsman to whom Jehovah has given the necessary skills and talents. They will know how to do all the work for constructing the holy place.«
ISV(i) 1 Bezalel and Oholiab and all the skilled craftsmen to whom the LORD gave wisdom and understanding to know how to do all the work in constructing the sanctuary are to do everything that the LORD has commanded.”
LEB(i) 1 And Bezalel and Oholiab and everyone who is skilled of heart in whom Yahweh has put wisdom and skill to know and to do all the work for the service of the sanctuary—they will do it, according to all that Yahweh has commanded."
BSB(i) 1 “So Bezalel, Oholiab, and every skilled person are to carry out everything commanded by the LORD, who has given them skill and ability to know how to perform all the work of constructing the sanctuary.”
MSB(i) 1 “So Bezalel, Oholiab, and every skilled person are to carry out everything commanded by the LORD, who has given them skill and ability to know how to perform all the work of constructing the sanctuary.”
MLV(i) 1 And Bezalel and Oholiab will work and every wise-hearted man, in whom Jehovah has put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah has commanded.
VIN(i) 1 Bezalel and Oholiab and all the skilled craftsmen to whom the LORD gave wisdom and understanding to know how to do all the work in constructing the sanctuary shall do everything that the LORD has commanded."
Luther1545(i) 1 Da arbeiteten Bezaleel und Ahaliab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten, zum Dienst des Heiligtums nach allem, das der HERR geboten hatte.
Luther1912(i) 1 Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der HERR geboten hatte.
ELB1871(i) 1 Und Bezaleel und Oholiab und alle Männer, die weisen Herzens waren, in welche Jehova Weisheit und Verstand gelegt hatte, damit sie alles Werk der Arbeit des Heiligtums zu machen wüßten, taten nach allem, was Jehova geboten hatte.
ELB1905(i) 1 Und Bezaleel und Oholiab und alle Männer, die weisen Herzens waren, in welche Jahwe Weisheit und Verstand gelegt hatte, damit sie alles Werk der Arbeit des Heiligtums zu machen wüßten, taten nach allem, was Jahwe geboten hatte.
DSV(i) 1 Toen wrocht Bezaleël en Aholiab, en alle man, die wijs van hart was, in denwelken de HEERE wijsheid en verstand gegeven had, om te weten, hoe zij maken zouden alle werk ten dienste des heiligdoms naar alles, dat de HEERE geboden had.
Giguet(i) 1 ¶ En conséquence, Beseléel, Oliab, et tous les hommes sages d’esprit auxquels avaient été données la sagesse et la science, se mirent à I’œuvre pour faire tous les ouvrages du sanctuaire, comme les avait ordonnés le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de coeur à qui l'Éternel avait donné de la sagesse et de l'intelligence pour savoir faire toute l'oeuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé.
Martin(i) 1 Et Betsaléel, et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, auxquels l'Eternel avait donné de la sagesse, et de l'intelligence, pour savoir faire tout l'ouvrage du service du Sanctuaire, firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées.
Segond(i) 1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Eternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Eternel avait ordonné.
SE(i) 1 Hizo, pues, Bezaleel y Aholiab, y todo hombre sabio de corazón, a quien el SEÑOR dio sabiduría e inteligencia para que supiesen hacer toda la obra del servicio del santuario, todas las cosas que había mandado el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 HIZO, pues, Bezaleel y Aholiab, y todo hombre sabio de corazón, á quien Jehová dió sabiduría é inteligencia para que supiesen hacer toda la obra del servicio del santuario, todas las cosas que había mandado Jehová.
JBS(i) 1 ¶ Hizo, pues, Bezaleel y Aholiab, y todo hombre sabio de corazón, a quien el SEÑOR dio sabiduría e inteligencia para que supieran hacer toda la obra del servicio del santuario, todas las cosas que había mandado el SEÑOR.
Albanian(i) 1 Tani Betsaleeli dhe Oholiabi si dhe të gjithë njerëzit e aftë, të cilët Zoti i ka pajisur me dituri dhe zgjuarsi për të kryer të gjitha punimet për shërbimin e shenjtërores, kanë për të vepruar sipas urdhrave të Zotit".
RST(i) 1 И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.
Arabic(i) 1 فيعمل بصلئيل وأهوليآب وكل انسان حكيم القلب قد جعل فيه الرب حكمة وفهما ليعرف ان يصنع صنعة ما من عمل المقدس بحسب كل ما امر الرب
ArmenianEastern(i) 1 Բեսելիէլը, Եղիաբն ու ընդունակ բոլոր տղամարդիկ, որոնց Տէրը գործի մէջ խելամուտ լինելու համար իմաստութիւն եւ գիտութիւն էր պարգեւել, ըստ ամենայնի կատարեցին սրբարանը հանդերձաւորելու աշխատանքները այնպէս, ինչպէս հրամայել էր Տէրը:
Bulgarian(i) 1 И Веселеил, Елиав и всички мъже, които имаха мъдро сърце, в които ГОСПОД бе вложил мъдрост и разум, за да знаят да вършат всякаква работа за службата на светилището, направиха всичко, което ГОСПОД беше заповядал.
Croatian(i) 1 Stoga neka Besalel, Oholiab i svi vještaci koje je Jahve obdario vještinom i sposobnošću da vješto izvedu sve poslove oko podizanja Svetišta obave sve kako je Jahve naredio."
BKR(i) 1 Tedy dělal Bezeleel a Aholiab i všeliký muž vtipný, jimž dal Hospodin moudrost a rozumnost, aby uměli dělati všeliké dílo k službě svatyně, všecko, což přikázal Hospodin.
Danish(i) 1 Saa gjorde Bezaleel og Oholiab og hver Mand, som var vis i Hjertet, hvilke HERREN havde givet i Visdom og Forstand til at vide at gøre alle Haande Gerning til Helligiommens Tjeneste, efter alt det som HERREN havde befalet.
CUV(i) 1 比 撒 列 和 亞 何 利 亞 伯 , 並 一 切 心 裡 有 智 慧 的 , 就 是 蒙 耶 和 華 賜 智 慧 聰 明 、 叫 他 知 道 做 聖 所 各 樣 使 用 之 工 的 , 都 要 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 做 工 。
CUVS(i) 1 比 撒 列 和 亚 何 利 亚 伯 , 并 一 切 心 里 冇 智 慧 的 , 就 是 蒙 耶 和 华 赐 智 慧 聪 明 、 叫 他 知 道 做 圣 所 各 样 使 用 之 工 的 , 都 要 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 做 工 。
Esperanto(i) 1 Kaj laboros Becalel kaj Oholiab kaj cxiuj kompetentuloj, en kiujn la Eternulo enmetis sagxon kaj prudenton, por ke ili sciu fari cxiun laboron por la servado en la sanktejo, laux cxio, kion ordonis la Eternulo.
Finnish(i) 1 Niin Betsaleel ja Oholiab tekivät työtä, ja jokainen taitava mies, joille Herra oli antanut taidon ja ymmärryksen, tietämään tehdä kaikkea pyhän palveluksen työtä: kaiken sen jälkeen kuin Herra käskenyt oli.
FinnishPR(i) 1 "Ja Besalel ja Oholiab ynnä kaikki taidolliset, joille Herra on antanut taidollisuuden ja ymmärryksen tietää, miten mikin pyhäkössä tehtävä työ on suoritettava, tehkööt kaikissa kohdin, niinkuin Herra on käskenyt."
Haitian(i) 1 Bezaleyèl, Owoliyab ansanm ak tout moun ki gen konprann, tout moun Seyè a te bay ladrès ak konesans pou yo ka fè tou sa ki nesesè pou kay Bondye a, se pou yo fè tout bagay jan Seyè a te bay lòd la.
Hungarian(i) 1 Elhívá azért Mózes Bésaléelt, és Aholiábot, és mindazokat a bölcs férfiakat, a kiknek elméjébe tudományt adott vala az Úr, és mind a kit szíve arra indíta, hogy járuljon annak a munkának végrehajtásához.
Indonesian(i) 1 Bezaleel, Aholiab, dan semua pengrajin yang mendapat kecakapan dan keahlian dari TUHAN, tahu cara melakukan segala yang diperlukan untuk membuat Kemah TUHAN. Mereka harus membuat segalanya seperti yang sudah diperintahkan TUHAN."
Italian(i) 1 (H35-36) Besaleel adunque, e Oholiab, e ogni uomo industrioso, in cui il Signore ha posto industria ed ingegno, da saper lavorare, facciano tutto il lavorio dell’opera del Santuario, secondo tutto quello che il Signore ha comandato.
ItalianRiveduta(i) 1 E Betsaleel e Oholiab e tutti gli uomini abili, nei quali l’Eterno ha messo sapienza e intelligenza per saper eseguire tutti i lavori per il servizio del santuario, faranno ogni cosa secondo che l’Eterno ha ordinato".
Korean(i) 1 브사렐과 오홀리압과 및 마음이 지혜로운 사람 곧 여호와께서 지혜와 총명을 부으사 성소에 쓸 모든 일을 할 줄 알게 하심을 입은 자들은 여호와의 무릇 명하신 대로 할 것이니라'
Lithuanian(i) 1 Tai ėmėsi darbo Becalelis, Oholiabas ir kiti sumanūs vyrai, kuriems Viešpats davė išminties ir supratimo, kaip padaryti įvairius reikmenis šventyklai pagal visus Viešpaties nurodymus.
PBG(i) 1 Tedy robił Besaleel, i Acholijab, i każdy mąż dowcipny, którym dał Bóg mądrość i rozum, aby umieli urobić każdą robotę ku usłudze świątnicy, wszystko, co rozkazał Pan.
Portuguese(i) 1 Assim trabalharam Bezaleel e Aoliabe, e todo homem hábil, a quem o Senhor deu sabedoria e entendimento, para saberem exercer todo ofício para o serviço do santuário, conforme tudo o que o Senhor tem ordenado.
Norwegian(i) 1 Og Besalel og Oholiab og alle kunstforstandige menn, som Herren hadde gitt forstand og kunnskap, så de forstod sig på alt det arbeid som skulde til for å få helligdommen ferdig, gjorde i ett og alt som Herren hadde sagt.
Romanian(i) 1 Beţaleel, Oholiab, şi toţi bărbaţii iscusiţi în cari pusese Domnul înţelepciune şi pricepere, ca să ştie să facă lucrările rînduite pentru slujba sfîntului locaş, au făcut totul după cum poruncise Domnul.
Ukrainian(i) 1 І зробить Бецал'їл та Оголіяв, та кожен мудросердий чоловік, кому Господь дав мудрости та розсудку, щоб уміти зробити кожну працю роботи в святині на все, що Господь наказав був.